A Eurolinguistic approach to terminology

logo hermes cse trasparente

Within a Eurolinguistic framework, the introduction of Europeanisms does not mean contamination. On the contrary, it is important to devise a simple and international register of the language that will replace local, idiomatic and gender-specific terminology.  Modern translators have powerful technological means to optimize translation, and  databases, specialized corpora and the web permit to  attain  optimal onomasiological solutions.
The phonological aspects that are relevant to enhance the receptive skills of Eurocitizens enabling them to see a larger number of similarities and connections among European languages, have to be simple and user-friendly. The observation of dialects within a lexical Eurofamily is an ideal context to highlight interesting convergences and sound changes in a synchronic perspective.
Eurosynonyms clearly show the variability of vowel sounds, and some systematic sound changes. For example, the Estonian puhvel compared to the Swedish buffel exemplifies the equivalence of /p/, /b/, /f/ and /v/; Gaelic bual  and the Albanian bualli the loss of the intervocalic labial, the Neapolitan ufalo  the loss of the initial sound (aphesis).

Une approche Eurolinguistique à la Terminologie

Dans un cadre Eurolinguistique, l’introduction des Européanismes ne comporte pas la contamination. Au contraire, il est très important de concevoir un registre de la langue, qui soit simple et international et qui puisse remplacer la terminologie locale, idiomatique et spécifique au genre. Les traducteurs modernes ont un moyen technologique puissant pour optimiser la traduction. En plus, les bases de données, les corpus spécialisés, et le web permettent d’obtenir des solutions onomasiologiques optimales.
Les aspects phonologiques, qui sont pertinents aux capacités  réceptives des Euro-citoyens et qui leur permettent de voir  plusieurs similarités et liens entre les langues Européennes, doivent être simples et « user-friendly».   L’observation des dialectes dans une Euro-famille lexicale est un contexte idéal pour mettre en évidence des convergences intéressantes et des changements  de son  du point de vue synchronique.
Les Euro-synonymes présentent clairement la variabilité des sons vocaliques, et des changements systématiques de son.  Par exemple, l’estonien puhvel par rapport au suédois buffel montre  l’équivalence de  /p/, /b/, /f/ et /v/; le gaélique bual  et l’albanais bualli  mettent en évidence une perte de la labiale intervocalique et le  napolitain ufalo  montre la perte du son initial (aphesis).

Ein eurolinguistischer Ansatz zur Terminologie

Im Rahmen der Eurolinguistik bedeutet  die Einführung von Europeismen nicht
Kontamination. Im Gegenteil, es ist wichtig, ein einfaches und internationales Register der
Sprache zu entwickeln und lokale, idiomatische, genderspezifische Terminologie zu
ersetzen. Moderne Übersetzer verfügen über leistungsfähige technologische Mittel zur
Optimierung von Übersetzungen, Datenbanken, spezialisierte Korpora und das
Internet, erlauben es optimale onomasiologische Lösungen zu erreichen.
Die phonologische Aspekte, die für die Verbesserung der rezeptiven Fertigkeiten der
Eurobürger relevant sind, und es ihnen ermöglichen, eine größere Anzahl von
Gemeinsamkeiten und Verbindungen zwischen den europäischen Sprachen zu
erkennen, müssen einfach und benutzerfreundlich sein. Die Betrachtung der Dialekte
innerhalb einer lexikalischen Eurofamilie ist ein idealer Rahmen, um interessante
Konvergenzen und Lautänderungen aus einer synchronen Perspektive hervorzuheben.
Eurosynonyme zeigen deutlich die Variabilität der Vokale und einige systematische
Lautänderungen. Das estnische puhvel ist im Vergleich zum schwedischen buffel
beispielhaft für die Gleichwertigkeit von /p/, /b/, /f/ und /v/; Gaelic bual und das albanische
bualli für den Verlust des intervokalischen Labials, das neapolitanische ufalo, für den
Verlust des Anlauts (aphesis).

Eurolinguistica, Euroterminologia, Linguistica, Università di Roma

Informazioni su euroterminologia

Manuela Cipri at present works as a researcher in the Department of Languages for Public Policies, Faculty of Political Science, Sapienza University of Rome, Chairwoman from the Scientific and Technical Committee in Hermes -CSE -- European's Researchers of linguistics field -- Board of NiKolaos Route (La via Nicolaiana, responsabile Monia Franceschini)- i cammini d'Europa Biographical outline: After graduating in Political Science,and pianoforte, Ms. Cipri attended a Masters course in Linguistic-cultural Mediation, an advanced training course in Specialised Translation and a Masters course in Geopolitics at the Sapienza University of Rome. From 2004 to 2006 she was a research assistant in English in the Department of Languages for Public Policies and carried out research activities in Canada, at Geonames in Ottawa, and participated in various conferences all over the world. She is a member of several research groups in Italy and abroad, such as the REI, the Italian Network for Institutional Excellence. She is on the board of directive Hermes - CSE Euroterminology, Nicolaiana Rout with Proff. Paul Arthur and Romeo Ciminello. She on the board and member of several Academic magazine such as "Fuori Luogo- Sociologia del Territorio, Turismo, Tecnologia" editor Fabio Corbisiero, publisher PM, and "Confini sociologici" Academic book FrancoAngeli "Confini sociologici" editor Prof. P. De Nardis Formafluens, Eurolinguistics-South Association. She is a member of the Italian Geographical Society and the Italian Association for Canadian Studies. Since 1999 she has written articles on place-names for the magazine International Tourism. She has interviewed various important figures from the world of politics and culture, including President George W. Bush, actor George Clooney, director Francis Ford Coppola, Nobel prize-winner for Literature Wole Soyinka and the Irish writer Jennifer Johnston Main publications: Cipri M. Processi Di Formazione Di Parole Nella Toponomastica Inglese, Guaraldieditore (2004) Second Edition 2007. Cipri M. (2004), L. Kovac: oltre le utopie razionalismo evoluzionista e noocrazia, in v.a. ‘Biologia moderna e visioni dell'umanita', Rome University "La Sapienza"(2004). Cipri M. (2004), Helga Nowotny:sulla difficile relazione tra le scienze della vita e le attivita' umane, in v.a. ‘Biologia moderna e visioni dell'umanita', Rome University “La Sapienza” (Premio Libro Europeo "Aldo Manuzio"2004). Cipri M. Approccio interculturale alla toponomastica inglese (2014) Cipri M. et al. , Text tools and trends(2013) Cipri M., Donna, domina in Sofonisba Anguissola's picture (2016) Cipri M. , Political communication in Italy – The fact checking on Matteo Renzi and Matteo Salvini (2014-2016) Cipri M. Network society : case of study – David Cameron and BREXIT (2016) Editor blog: euroterminologia.altervista.org CEO : ToESP/ ToELSP Test of English for specific purposes/ and Test of English for linguistics and specific purposes (TOESP è un esame di lingua inglese specialistica che permette di conseguire la Certificazione Europea nei livelli B1 e B2, for terminological knowledge on the scientific skills (medical language, economics language, and Legal language) Label Europeo 2009. CEO : Hermes - Centro Studi Europeo on Eurolinguistics and Euroterminology and collaboration with Termcoord EU (2016)

Precedente Samuele & Segreti Successivo Dai sistemi simbolici alla network society