The spreading of specialist and sector-based terminology in the social networks of American television programmes that are followed in Italy

The study that I am preparing to undertake concerns the new frontier of dubbing for television. For several years, we support as Eurolinguistics now as Euroterminology the “Gran Premio del Doppiaggio – an event that every year sees students, schools, universities and all industry workers, translators, adapters, dubbing directors, actors, phonics and many other people working on a product television or cinema In these days in Bisbarne, Australia, at an important translation conference, several issues were dealt with, including the translation and the subtitle for the small and big screen.

Such dubbing is no longer directed at films and programmes for children or documentaries, but rather at programmes devised for housewives, who until recently preferred sentimental shows and were not drawn to programmes of a strictly scientific nature, but who are now extremely motivated to a seguire medical advice in order to improve their appearance, their health and the way they dress and cook. These programmes primarily originate from the United States, and require a knowledge and usage of specialist and popular terminology including the use of synonyms and their equivalents that are widely understood and widely-used. Their international success is deserving of a thorough analysis, not least given that they tend to spread scientific knowledge in a simple and efficient manner and enrichen the knowledge of specialist and sector-based vocabulary.

The communication potential of these products, not only on television but also through their respective social networks, is extraordinary, and facilitates the assimilation of scientific knowledge, such as when a viewer watches a medical show like the Dr Oz Show, Mystery Diagnosis, or ER hystory untold are each episode of the latter, for example, focuses on two or more individuals and their struggles to find out what ailments they suffer from. As the programme’s title suggests, doctors have a difficult time finding a diagnosis, often due to non-specific symptoms, the rarity of the condition or disease, or the patient’s case being an unusual manifestation of said condition or disease.

In other hand this type of dubbing could have differences , but also in every case , it allows us to understant message other the words . Characteristic of this kind of dubbing they are near to docu-film;

One learns how to talk about certain issues, how to transmit scientific knowledge to the viewing public, and one realises how a modern and up-to-date communicator prefers to use such terms as alcohol test, illegal abortion, assistance autodefence, transmit, medicare, which are more understandable at international level, how he or she interprets and appreciates such eponyms as Clintoncare, Obamacare, Anti-Obamacare.

Usually many communicators tend to exclude the internationalization of the term, sustaining the simplicity of communication terminology at looking beyond its territorial horizons. This continues to propose a middle language , while on the one hand it favors certain parts of society, on the other is dissatisfied with the globality of social information that is more popular and transparent throughout the anglophone community such as breathalyser, backstreet abortion, help, self-defence, send, health care, but is less clear to speakers of Romance languages.

Eurolinguistica, Euroterminologia, Hermes - Centro Studi Europeo, latino, Linguistica

Informazioni su euroterminologia

Manuela Cipri at present works as a researcher in the Department of Languages for Public Policies, Faculty of Political Science, Sapienza University of Rome, Chairwoman from the Scientific and Technical Committee in Hermes -CSE -- European's Researchers of linguistics field -- Board of NiKolaos Route (La via Nicolaiana, responsabile Monia Franceschini)- i cammini d'Europa Biographical outline: After graduating in Political Science,and pianoforte, Ms. Cipri attended a Masters course in Linguistic-cultural Mediation, an advanced training course in Specialised Translation and a Masters course in Geopolitics at the Sapienza University of Rome. From 2004 to 2006 she was a research assistant in English in the Department of Languages for Public Policies and carried out research activities in Canada, at Geonames in Ottawa, and participated in various conferences all over the world. She is a member of several research groups in Italy and abroad, such as the REI, the Italian Network for Institutional Excellence. She is on the board of directive Hermes - CSE Euroterminology, Nicolaiana Rout with Proff. Paul Arthur and Romeo Ciminello. She on the board and member of several Academic magazine such as "Fuori Luogo- Sociologia del Territorio, Turismo, Tecnologia" editor Fabio Corbisiero, publisher PM, and "Confini sociologici" Academic book FrancoAngeli "Confini sociologici" editor Prof. P. De Nardis Formafluens, Eurolinguistics-South Association. She is a member of the Italian Geographical Society and the Italian Association for Canadian Studies. Since 1999 she has written articles on place-names for the magazine International Tourism. She has interviewed various important figures from the world of politics and culture, including President George W. Bush, actor George Clooney, director Francis Ford Coppola, Nobel prize-winner for Literature Wole Soyinka and the Irish writer Jennifer Johnston Main publications: Cipri M. Processi Di Formazione Di Parole Nella Toponomastica Inglese, Guaraldieditore (2004) Second Edition 2007. Cipri M. (2004), L. Kovac: oltre le utopie razionalismo evoluzionista e noocrazia, in v.a. ‘Biologia moderna e visioni dell'umanita', Rome University "La Sapienza"(2004). Cipri M. (2004), Helga Nowotny:sulla difficile relazione tra le scienze della vita e le attivita' umane, in v.a. ‘Biologia moderna e visioni dell'umanita', Rome University “La Sapienza” (Premio Libro Europeo "Aldo Manuzio"2004). Cipri M. Approccio interculturale alla toponomastica inglese (2014) Cipri M. et al. , Text tools and trends(2013) Cipri M., Donna, domina in Sofonisba Anguissola's picture (2016) Cipri M. , Political communication in Italy – The fact checking on Matteo Renzi and Matteo Salvini (2014-2016) Cipri M. Network society : case of study – David Cameron and BREXIT (2016) Editor blog: euroterminologia.altervista.org CEO : ToESP/ ToELSP Test of English for specific purposes/ and Test of English for linguistics and specific purposes (TOESP è un esame di lingua inglese specialistica che permette di conseguire la Certificazione Europea nei livelli B1 e B2, for terminological knowledge on the scientific skills (medical language, economics language, and Legal language) Label Europeo 2009. CEO : Hermes - Centro Studi Europeo on Eurolinguistics and Euroterminology and collaboration with Termcoord EU (2016)

Precedente EUROLINGUISTICS - History of the term and movement Successivo Il cappuccino è solo latte e caffè...?