The study that I am preparing to undertake concerns the new frontier of dubbing for television. For several years, we support as Eurolinguistics now as Euroterminology the “Gran Premio del Doppiaggio – an event that every year sees students, schools, universities and all industry workers, translators, adapters, dubbing directors, actors, phonics and many other people working on a product television or cinema In these days in Bisbarne, Australia, at an important translation conference, several issues were dealt with, including the translation and the subtitle for the small and big screen.
Such dubbing is no longer directed at films and programmes for children or documentaries, but rather at programmes devised for housewives, who until recently preferred sentimental shows and were not drawn to programmes of a strictly scientific nature, but who are now extremely motivated to a seguire medical advice in order to improve their appearance, their health and the way they dress and cook. These programmes primarily originate from the United States, and require a knowledge and usage of specialist and popular terminology including the use of synonyms and their equivalents that are widely understood and widely-used. Their international success is deserving of a thorough analysis, not least given that they tend to spread scientific knowledge in a simple and efficient manner and enrichen the knowledge of specialist and sector-based vocabulary.
The communication potential of these products, not only on television but also through their respective social networks, is extraordinary, and facilitates the assimilation of scientific knowledge, such as when a viewer watches a medical show like the Dr Oz Show, Mystery Diagnosis, or ER hystory untold are each episode of the latter, for example, focuses on two or more individuals and their struggles to find out what ailments they suffer from. As the programme’s title suggests, doctors have a difficult time finding a diagnosis, often due to non-specific symptoms, the rarity of the condition or disease, or the patient’s case being an unusual manifestation of said condition or disease.
In other hand this type of dubbing could have differences , but also in every case , it allows us to understant message other the words . Characteristic of this kind of dubbing they are near to docu-film;
One learns how to talk about certain issues, how to transmit scientific knowledge to the viewing public, and one realises how a modern and up-to-date communicator prefers to use such terms as alcohol test, illegal abortion, assistance autodefence, transmit, medicare, which are more understandable at international level, how he or she interprets and appreciates such eponyms as Clintoncare, Obamacare, Anti-Obamacare.
Usually many communicators tend to exclude the internationalization of the term, sustaining the simplicity of communication terminology at looking beyond its territorial horizons. This continues to propose a middle language , while on the one hand it favors certain parts of society, on the other is dissatisfied with the globality of social information that is more popular and transparent throughout the anglophone community such as breathalyser, backstreet abortion, help, self-defence, send, health care, but is less clear to speakers of Romance languages.